Some thoughts about Mary and Martha. | kanzensakura

I feel I have of late had a bit of trouble extending my hand lately. Perhaps fearing the feel of things. Perhaps it has been this strange hiatus which is to blame. But I think not.

In any case, I very much enjoyed your thoughts regarding Mary and Martha. This is the stuff of which a good sermon is made. I think perhaps I have written less lately because of this. I must think about it more. The fact is, I have written so many sonnets that I know–almost like a professional writer knows, although I am most certainly not that–I can write one on demand at any time, and no matter how I feel.

I suppose I thought I’d push through, as it were, and write a (for me) short note to you here. In any case, your sermon notes upon Martha and Mary have given me something to think about.

On a lighter note. I do not remember ever having read a bible with such modern English. I prefer the KJV, (of course) and (also of course) have no trouble with its language! (which I am quite sure is fairly obvious by the work I have posted : )

When I was a bit younger, there was published a thing called “The Living Bible.” This was and is a paraphrased version of the Bible in modern English (of the 1970ies.) One tends, I think to regard more modernised version of the Bible as being similar to this version.

The trouble with paraphrased versions of the Bible is that they were heavily dependent on the understanding of the individual doing the paraphrasing. This meant that there were shades of meaning that were very difficult to divine whether, as some Christians might put it, ones reading was spirit-led or not.

However, an aspect of most modern Bibles, about which the majority of people are unaware, is that they are all more faithfully translated now regardless of the type of language they employ. This is due in part to more and older texts being unearthed and translated and made readily available.

Still… even though undeniably more accurate now–as are virtually all modern versions–Bibles in modern English are one new trick with which this old dog has a bit of trouble.

As ever, please do cast my missing or illegal grammar to the swine; no doubt it could well be named Legion, for they are many.

via Who Is Kanzen Sakura? | kanzensakura.
and Radical Hospitality of Jesus | lamzemsalira

And this is the moment wherein I click all the random, most likely not related links below:

Sonnet XII: Patronage

Hast thou the heart to touch, or even look
Upon such art as this and give its due
An thou profess as fanciful, outgrew,
Though for this canvas rapture overtook;

But are such things professed forever true:
That hath these sculpted works thy nature shook;
And shall thy past refinement be forsook,
Though long thou from thine innocence withdrew?

Rare, priceless, as may not be seen again,
Wilt claim thou of thy prime: the best doth wane;
And of this art, so fast a friend may come,
Though whether ancient made or new, as fast.
Shalt thou most proper frame such art at last,
Or once more to thy patronage succumb?

This sonnet is part of a short sequence; click here to read it all:

Permalink

Sonnet IX: Eros Philia Agape

As perfect thee, thine image as thine art:
Sublime, as sculpture’s ideations see;
Though mere in thought do such ideals exist,
My hands believe perfection thus to be.

Do not I trust this truth my hands impart
When next they touch conviction wrought of fire:
This certitude of which mine eyes insist
When they confirm withal my hands acquire;

Wherefore our brothers, hath He given heart
That for the other, petuous, will burn;
For she, from whom our brothers’ ribs consist,
Do all of us, this undespoilt, yearn.

For one: with art, we praise His strength thereof;
The other: doth enlist with us His love.

This sonnet is part of a short sequence; click here to read it all:

Permalink